Stan Wisniewski. "Dragon Eggs" (Драконьи яйца) 
(2002)
______________________
Сложно переводить корректно, поэтому перевожу, как есть. / дракон
Stan Wisniewski. "Dragon Eggs" (Драконьи яйца)
(2002)
______________________
Сложно переводить корректно, поэтому перевожу, как есть.

Інформація

  • Папка: Кумедники-драконятка (282 з 304)
  • Додана: 23.12.2014
  • Дата зйомки: 23 грудня 2014, 20:50:33
Детальна інформація

Коментарі

123.12.14, 22:05

    223.12.14, 22:42

    Может "яйца дракона" попонятнее звучит А то я после прочтения названия пыталась искать....

      323.12.14, 23:17Відповідь на 2 від Lily-cj

      Может "яйца дракона" попонятнее звучит А то я после прочтения названия пыталась искать....Твой вариант по-английски звучит: "eggs of a dragon". Дело тут не в переводе, а в нашем менталитете. Увы, "голубой", "песец", "хрен" уже имеют дурной смысловой привкус из-за неправильного употребления. Люди у нас такие. До этого года даже "укроп" был вполне себе нейтральной травкой, которую я очень люблю добавлять в салат и присыпать свежесваренную картошку.

      Кстати, было как-то одно аниме, называлось "Dragon Ball" (Жемчуг дракона). Так вот, в английском варианте фраза о нескольких таких жемчугов, "dragon balls" вызывала у некоторых зрителей ассоциацию наподобие той, о которой ты смущённо подумала

        423.12.14, 23:22Відповідь на 1 від лопухастик

        Нельзя детей полностью на молодых папаш оставлять

          523.12.14, 23:38Відповідь на 3 від WalesDragon

            624.12.14, 09:02

            Это ещё хорошо что он не взялся их высиживать.А то была бы яичница

              724.12.14, 13:06

              Завет мамочку.....а ее все нет!

                анонім

                824.12.14, 17:33

                  Гість: Каsсандра

                  924.12.14, 18:52Відповідь на 4 від WalesDragon

                  Нельзя детей полностью на молодых папаш оставлятьА может это как раз мама и есть Защищает своих будущих деток от посторонних незваных гостей и нежданных сил природы