"Great Crimean black dragon" (Большой Крымский чёрный дракон) by William O'Connor (2010)
___________________________________________________________________________
А вот и наш соотечественник!
В прошлом году я с родными останавливался в Мисхоре на пару минут, но до Ласточкиного гнезда так и не дотопал. Вместо этого пофоткался и приобрёл себе чёрного дракона-пепельницу. А так, этих драконов-негров на прилавке было много, и объяснение этому уже найдено.
Теперь появилась серьёзная (хоть и абсурдная) мотивация, чтобы всё-таки добраться до "Драконьего" гнезда
Не поверишь,совсем про него забыла.Наверное потому что в имени есть "Змей".Как то отвлекаетЗмей - это наш, отечественный, ответ заморскому слову "дракон". Как правило, этот наш вариант я использую как перевод с английского "wyrm", а "dragon"а оставляю драконом.
Но английское на английское же и похоже.Которое "червяк"А большим червяком всегда был только КааЧервяк - это "worm", игра есть ещё такая: "Worms" называется. Я про "wyrm" говорил: его даже переводчик i.ua не понял
Тільки користувачі, що мають VIP-акаунт, можуть приховувати блок з рекламою або ж, тільки в альбомах тих користувачів, які придбали собі VIP-акаунт, ви можете приховати цей блок.
Коментарі
Шельма
131.10.12, 09:25
Внушаить
Мне интересно ,а у нас какие водятся?
WalesDragon
231.10.12, 09:39Відповідь на 1 від Шельма
http://photo.i.ua/user/742694/46032/1507119/; )
Ты прекрасно знаешь:Не переведутся драконы на земле русской
Lily-cj
331.10.12, 18:07
*applause **app lause*
WalesDragon
431.10.12, 18:46Відповідь на 3 від Lily-cj
В прошлом году я с родными останавливался в Мисхоре на пару минут, но до Ласточкиного гнезда так и не дотопал. Вместо этого пофоткался и приобрёл себе чёрного дракона-пепельницу. А так, этих драконов-негров на прилавке было много, и объяснение этому уже найдено.
Теперь появилась серьёзная (хоть и абсурдная) мотивация, чтобы всё-таки добраться до "Драконьего" гнезда
Lily-cj
531.10.12, 18:55Відповідь на 4 від WalesDragon
удачи
WalesDragon
631.10.12, 19:02Відповідь на 5 від Lily-cj
Шельма
77.11.12, 07:50Відповідь на 2 від WalesDragon
Не поверишь,совсем про него забыла.Наверное потому что в имени есть "Змей".Как то отвлекает
WalesDragon
88.11.12, 00:38Відповідь на 7 від Шельма
Змей - это наш, отечественный, ответ заморскому слову "дракон". Как правило, этот наш вариант я использую как перевод с английского "wyrm", а "dragon"а оставляю драконом.
Шельма
98.11.12, 08:05Відповідь на 8 від WalesDragon
Но английское на английское же и похоже.Которое "червяк"А большим червяком всегда был только Каа
WalesDragon
108.11.12, 16:38Відповідь на 9 від Шельма
Червяк - это "worm", игра есть ещё такая: "Worms" называется. Я про "wyrm" говорил: его даже переводчик i.ua не понял