"...See, in all time of our distress and our delieverance too
The GAME is more than the player of the GAME
And the ship is more than the crew." (R.Kippling)
Интересная связь... Надо подумать... Нет ничего важнее радости ребенка! Ведь в них - души, данные нам для воспитания. Всё дело в том, в чем суть ИГРЫ, и куда и зачем плывет наше судно.
Дай. Бог, удачи этому малышу!
Интересная связь... Надо подумать... Нет ничего важнее радости ребенка! Ведь в них - души, данные нам для воспитания. Всё дело в том, в чем суть ИГРЫ, и куда и зачем плывет наше судно.
Дай. Бог, удачи этому малышу! Кшатрий любит такие мудрёные фразы
А чё мудрёнаго-т?...Баловался одно время переводами. Вот и надыбал у Кипплинга году этак в 1984 A SONG IN STORM В сборнике СЕМЬ МОРЕЙ, кажись...Не поручусь за изящество слога, но у меня в переводе цитируемая сентенция выглядит так..
В СПАСЕНЬИ И В БЕДАХ ВСПОМНИ СЛОВА ПОД БУРЬ НЕСКОНЧАЕМЫЙ ВОЙ...КОРАБЛЬ ДОРОЖЕ КОМАНДЫ. ИГРОК _ НИЧТО В СРАВНЕНЬЕ С ИГРОЙ.
А классный у меня внучек? Эт старший....
Тільки користувачі, що мають VIP-акаунт, можуть приховувати блок з рекламою або ж, тільки в альбомах тих користувачів, які придбали собі VIP-акаунт, ви можете приховати цей блок.
Коментарі
Brodyaga
115.05.09, 17:36
Интересная связь... Надо подумать... Нет ничего важнее радости ребенка! Ведь в них - души, данные нам для воспитания. Всё дело в том, в чем суть ИГРЫ, и куда и зачем плывет наше судно.
Дай. Бог, удачи этому малышу!
krik Гранит
216.05.09, 09:30Відповідь на 1 від Brodyaga
Кшатрий любит такие мудрёные фразы
кшатрий
316.05.09, 14:34Відповідь на 2 від krik Гранит
А чё мудрёнаго-т?...Баловался одно время переводами. Вот и надыбал у Кипплинга году этак в 1984 A SONG IN STORM В сборнике СЕМЬ МОРЕЙ, кажись...Не поручусь за изящество слога, но у меня в переводе цитируемая сентенция выглядит так..
В СПАСЕНЬИ И В БЕДАХ ВСПОМНИ СЛОВА ПОД БУРЬ НЕСКОНЧАЕМЫЙ ВОЙ...КОРАБЛЬ ДОРОЖЕ КОМАНДЫ. ИГРОК _ НИЧТО В СРАВНЕНЬЕ С ИГРОЙ.
А классный у меня внучек? Эт старший....